Особенности работы со смыслами в психологическом консультировании

Аннотация. Это текст доклада, прочитанного мной в славном городе Балашове на нарратологической конференции. Он посвящён некоторым нюансам работы психолога-консультанта с речью. В некотором роде это попытка обелить своё доброе имя после «Отражения идеологии в зеркале пунктуации» — я пишу на ту же тему, но уже не так мутно.

***

— Меня очень сильно раздражает мой начальник. Он всё время чего-то от меня требует. И когда он вызывает меня к себе побеседовать, мне кажется, что он ставит мне оценку, как учитель в школе. Меня каждый раз после этого два дня трясёт, спать не могу нормально, есть не могу нормально, работать тоже.

— Ваш начальник напоминает Вам кого-то из школьных учителей? Кого именно?

— Марью Ивановну, учительницу начальной школы. У неё была точно такая же манера держать себя. Мне даже кажется, что они чем-то внешне похожи.

— Вы обнаружили сходство между своим начальником и Марьей Ивановной. Кажется, чувства, которые Вы испытываете, общаясь с ним, обращены главным образом к ней, к фигуре из Вашего прошлого. Тогда Вы были ещё ребёнком и ничего не могли поделать с требованиями и оценками, от которых зависела Ваша жизнь, но теперь Вы взрослый человек…

— …Но я и сейчас ничего не могу с ними поделать, эти бесконечные требования меня бесят [некоторое время держит паузу, потом переводит разговор на другую тему].

***

Мы только что стали свидетелями обычного диалога между психологом-консультантом и его клиентом – а также свидетелями ошибки, допущенной консультантом при попытке проанализировать то, что было сказано его собеседником. В вышеприведённом примере клиент описывает  своего начальника как деспотичного, грубого, требовательного человека, который постоянно его оценивает. Это событие постоянно выбивает  клиента из колеи, он очень переживает и не может нормально работать. У консультанта возникает гипотеза, что в данном случае воспроизводятся отношения из детства, потому что клиент, по сути, сравнивает своего начальника с учительницей («ставит мне оценку, как учитель в школе»). Консультант делает это сравнение явным, и клиент принимает эту интерпретацию – вспоминает о Марье Ивановне и даже произносит слова «учительница начальной школы» (слова «начальник» и «начальная» — однокоренные, зачастую такая игра слов указывает на связь между двумя, казалось бы, разными ситуациями). Однако тут консультант делает свой второй ход, акцентируя внимание на фигуре Марьи Ивановны. И этот ход совершенно очевидным образом не срабатывает. Сейчас мы попробуем понять, почему так происходит, опираясь на некоторые теоретические положения, разработанные в рамках лакановского психоанализа.

Когда люди общаются между собой, они понимают друг друга. Этот процесс подразумевает допущение, что каждое высказывание собеседника имеет один «настоящий» смысл, который подразумевается, явно или в скрытой форме, под теми означающими, которые собеседник произносит.

Явная форма:

— Сколько тебе лет?

— Двадцать.

Скрытая форма:

— Сколько тебе лет?

— Столько не живут [я не хочу тебе отвечать].

Мы редко задумываемся о том, что как явная, так и скрытая формы коммуникации между людьми de facto содержат множество равноправных смыслов одновременно. Например, фраза «Столько не живут» как минимум означает одновременно то, что я не хочу тебе отвечать, и то, что я хочу тебе ответить (я же отвечаю). То же самое означает и ответ «двадцать». Я тебе отвечаю, но одновременно я тебе не отвечаю – ведь, задавая вопрос «сколько тебе лет», человек всегда хочет узнать больше, чем информацию о нашем паспортном возрасте. Если он не работает таможенником на границе, конечно. А иногда – даже если работает.

Ни ответ «хочу», ни ответ «не хочу» не является более правильным, чем другой. Наиболее точным, хотя и странным с точки зрения формальной логики, было бы сказать, что оба ответа одинаково верны (или одинаково неверны). Этот принцип Зигмунд Фрейд описал как одну из характеристик бессознательного: оно не знает бинарной логики взаимоисключающих полярностей [2, 3]. Позже Жак Лакан, изучая наследие Фрейда, скажет, что бессознательное структурировано как язык [1]. В языке работает принцип «и – и», а не «или – или».

Консультант из нашего примера общается с клиентом так, как общаются друг с другом нормальные люди. Он воспринимает речь клиента как нечто такое, что скрывает за собой тот самый «правильный» смысл, то, что  существует «на самом деле». Он замечает в речи клиента две фигуры, обозначенные разными словами, — фигуры начальника и учительницы. Почему-то означающее «Марья Ивановна» оказывается для него более уместным, более подлинным, чем означающее «начальник». Вероятно, потому, что наш консультант смутно помнит: раннее детство играет большую роль в жизни человека. Попытка подчеркнуть эту уместность и подлинность, утвердив ценность «правильного» смысла, ни к чему не приводит.

Как можно подойти к вопросу иначе? Можно допустить, что означающие «начальник» и «Марья Ивановна»  одинаково подлинны (или одинаково ложны, в данном случае это непринципиально). Это две формально разные фигуры, в отношении которых субъект осуществляет одно и то же действие. По сути, обе они представляют собой одно и то же означающее. Субъект ставит обе эти фигуры на одно и то же место, с которого его, субъекта, можно оценивать и от него можно требовать. Место и его параметры имеют значение, фигуры начальника и учительницы — нет. Что даёт нам такая позиция в анализе речи? Возможность не искать правильное слово (правильное чувство, правильного человека), которые «должны здесь быть на самом деле», а обозначить отношение, логическую связь между означающими. Отношения с другим и позиция субъекта в этом отношении, его ответ на действие другого – вот что нас с этой точки зрения интересует. При этом совершенно неважно, кто конкретно занимает позицию другого сейчас – начальник, учительница, кто-то из родителей или бабушка в троллейбусе. Важно то, что это за позиция. И какую, в свою очередь, позицию занимает в этих отношениях клиент. Он мне начальник, он требует и оценивает, а кто я ему? Что я делаю? Где моё место? Какое отношение я имею ко всему этому?

Как можно было бы выстроить коммуникацию с клиентом с учетом всего вышесказанного? Например, так: «Вы сказали, что начальник и Марья Ивановна ведут себя похожим образом: требуют, оценивают. Что значит для Вас, когда от Вас что-то требуют или оценивают Вас? Что означает эта ситуация? Какова Ваша роль в ней?» В реальной ситуации, послужившей прототипом для нашего примера, клиент пришёл к мысли о том, что требования и оценки — это одновременно и неприятная, и безопасная для него ситуация. У человека, который всё время находится под гнётом требований другого, нет ощущения, что его жизнь и судьба принадлежат ему. Он в безопасности: не может потерять что-то своё в неожиданных и/или сложных жизненных ситуациях. И это только одна из бесконечного множества историй, которые становятся явными, стоит нам только обратить внимание на то, какова логика связи между различными местами в рассказе клиента. Если в ходе консультации не поставлены вопросы, проясняющие логику истории клиента, консультант вынужден сознательно или неосознанно опираться на одну или несколько уже известных ему историй, унифицируя свою работу. Нередко бывает так, что консультант использует различные ходы и связи своей собственной судьбы. Такая стратегия, равно как и унификация, будет срабатывать сравнительно редко, поскольку судьба каждого субъекта уникальна, наполнена своими собственными, по-своему связанными означающими. Эта связь формируется, развивается и осознаётся в жизненном опыте каждого человека и представляет собой канву его существования.

 

Список литературы

  1. Лакан Ж. Образования Бессознательного (Семинар, Книга V (1957/58)). — М.: Издательство «Гнозис», Издательство «Логос», 2002. – 608 с. – Гл. IV.
  2. Фрейд З. Отрицание // Психология бессознательного. – М.: Фирма-СТД, 2006. – С. 397-404.
  3. Фрейд З. Толкование сновидений. – СПб.: Азбука-классика, 2011. – 512 с.
Вы можите оставить комментарий, или поставить trackback со своего сайта.

Оставить Ответ